Verbi swahili: KUPATANISHA mettersi d’accordo, fare un accordo
Padre Oliviero Ferro
“Halafu, leo ni siku ya kupatanisha kati ya padiri na vijana ya Kamanyola (Dunque, oggi è il giorno del mettersi d’accordo tra il padre e i giovani di Kamanyola, una delle foranie di Luvungi in Congo RDC)”. Cos’ diceva il mwongozi (responsabile) Sebakungu. I giovani avevano chiesto un terreno per giocare a pallone. Eravamo d’accordo sulla parola. Ma il nostro modo di dire di sì è diverso da quello africano. Noi diciamo di sì e poi mettiamo le cose per iscritto. Loro pensavano che il sì, detto a parole, fosse già il permesso di avviare i lavori per preparare il terreno. Infatti, la sera del sabato, il padre che andava a celebrare la messa in quella zona, se ne torna tutto arrabbiato, dicendomi che i giovani stavano già lavorando nel terreno. Io gli spiego (essendo il parroco) che eravamo d’accordo, però dovevamo ancora vedere alcuni aspetti. In ogni caso la domenica mattina presto, me ne vado in fretta a parlare con il mwongozi e il responsabile dei giovani, dicendo loro di fermare i lavori, perchè bisogna mettersi intorno a un tavolo per fare bene il progetto. Insomma, diversità di ragionare. Poi, con calma, i lavori sono cominciati e i giovani inizieranno i loro tornei di calcio. Insomma vale sempre il “pole pole ndiyo mwendo(piano piano il modo di camminare)” e “haraka haraka haina baraka(troppa fretta non è benedetta)”.